Quran Best Translation

Screenshot de aplicare:
Quran Best Translation
Detalii de aplicare:
Versiune: 5.3.11
Incarca data: 25 Apr 11
Producător:
Licenţă: Gratuit
Popularitate: 675
Dimensiune: 379 Kb

Rating: 2.5/5 (Total Votes: 11)

Quran Best Translation - Traducerea în limba engleză a Coranului este cel mai faimos și acceptată traducerea Musulmanilor aparținând școlii jurisprudenței și instituția oamenilor de tradiție și a adunării, în indo-Pak sub-continentul A. Despre Traducerea B. Traducere Comparație - ------------------- A. Despre această traducere: engleză Text traducere de & quot; profesorul Shah Farid-ul-Haq & quot; Această versiune în limba engleză a Coranului Sfânt este traducerea Kanz-ul-Eeman versiunea urdu imamului Ahl-e-Sunnat Maulana Shah Ahmed Khan Raza Brielly. Acesta este un fapt acceptat că cuvintele arabe revelate ale Coranului Sfânt nu poate fi transformat, de fapt, în orice altă limbă a lumii. traducere literală arab al Coranului transmițând aceeași semnificație nu este ASe dificil, dar este imposibil. Prin urmare, traducerea Coranului în arabă orice altă limbă este, de obicei, o traducere explicativă. Traducere urdu imam Ahl-e-Sunnat Shah Ahmed Khan lui Raza KNOWD ca Kanz-ul-Eeman este o traducere explicativă. Această traducere explicativă a Urdu a fost finalizată la începutul secolului 20, adică 1910.Este cel mai faimos și acceptată traducerea Urdu a Musulmanilor aparținând școlii jurisprudenței și instituția oamenilor de tradiție și a adunării, în indo-Pak sub-continent. Imam Ahmed Khan Raza, un jurist mare și un savant aflat despre Islam sa născut în 1858 la Brielly (India), un decedat în anul 1921. El este considerat a fi autoritatea cel mai învățat și autentică în Coran, Sunna și jurisprudența prin Musulmanilor majoritatea acestei sub-continent. El a fost un mare scriitor și a scris aproximativ o mie (1000), cărți mici și mari cu privire la diferite aspecte ale Islamului. El a dedicat întreaga viață la propagarea credinței și a tradițiilor Profetului (Salallaho alaihi W'alihi wasallam) reale. Tema sa principală a vieții a fost dragoste extremă și devotat lui ALLAH și ultimul său Messenger Muhammad (Salallaho alaihi W'alihi wasallam). Ar putea suporta orice lucru, cu excepția enunțuri împotriva Islamului, ALLAH și trimișii Săi. El a fost un traditionist și un adevărat urmaș al jurisprudenței Imam-e-Azam Abu Hanifi (Radi ALLAH Unho). El a fost un mare mistic prea și a fost un iubitor fervent Sheikh Abdul Qadir Jilani (Radi ALLAH Unho) din Bagdad. lucrari religioase imam Ahmed Khan au Raza nici o paralelă în timpul său.Capacitatea lui, clarviziune și profunzimea gândirii au fost recunoscute de către Ulmas și Muftiilor tuturor celor patru savanți jurisprudentei nu numai a acestei subcontinentul, ci de Harmain Sharifain și altă lume musulmană. El a fost acordat certificate de recunoaștere de către acești oameni de învățare islamice când a vizitat Harmain Sharifain pentru efectuarea Hajj (pelerinaj), la începutul 20 Centrue. Deși el a scris numerously, dar două lucrări sale cele mai cunoscute traducerea din Sfântul Coran în urdu și Fatawa-e-Razavia în douăsprezece volume uriașe s-au dovedit superioritatea, gândire profundă, capacitatea și iubirea extremă a lui ALLAH Atotputernic și Mohammad Profetul (Salallaho alaihi W'alihi wasallam) asupra întregului grup de Ulmas timpului său. Imam Ahl-e-Sunnat Shah Ahmed Khan a umplut un Raza spirit nou și entuziasm pentru Islam în inimile musulmanilor. El a reînviat dragostea și afecțiunea ultimului profet și învățăturile sale. Văzând lucrările sale pentru renașterea Islamului, el merită să fie numit un reînviorător al secolului 20. -------------------- B. Traducere Compararea: (KanzulEeman cu alții) 01. sură 93 (Al-Doha), Aayat Numărul 7 1. V Nu ați găsit rătăcire și ghida? (O traducere engleză publicată în Beirut Liban de Dar-Al-Choura). 2.El te-a găsit mirat, și a dat îndrumarea. (Abdullah Yousuf Ali). 3. ?i te-a găsit pierdut pe drum și te ghidat? (Mohammad Asad). 4. ?i El a găsit Te rătăcind în căutarea pentru El și te ghidat spre Sine. (Maulvi Sher Ali Qadiani). 5. El a găsit tine rătăcire, așa că El te ghidat. (Abdul Majid Daryabadi). 6. ?i a găsit tine dibuite, tot așa El a arătat calea. (Maulana Mohammad Ali Lahori Qadiani). 7. ?i El te-a găsit neinformat legilor islamice pentru ca El ți-a spus calea legilor islamice. (Maulana Ashraf Ali Thanvi), 8. Oare El nu te-a găsi greșiți și te călăuzit? (Arberry). 9. Oare El nu te-găsit rătăcind și direct pe tine? (PICKTHAL). 10. ?i te-a văzut cunoștință de modul în care acest lucru ți-a arătat cale dreaptă. (Maulana Fateh Mohammad Jallendhri). & Quot; El te-a găsit înece în dragostea Lui, prin urmare, a dat cale spre El & quot; (Aalahazrat imamul Ahmed Khan Raza). Traducătorii au tradus cuvântul & quot; Dhal & quot; în așa fel încât a afectat în mod direct personalitatea și prestigiul profetului întrucât consensul este că profetul este fără păcat, înainte de declarația de hotei profet și după declarația.Cuvintele rătăcitor dibuite, rătăciți nu sunt cuviincioase la demnitatea lui. Cuvântul & quot; dal & quot; are mai multe sensuri înțelesul cel mai adecvat a fost adoptat de către Ala Hazrat Imam Ahmed Khan Raza. -------------------- 02. Surah 48 (Al-Fateh), Aayat Number 2 În acest verset cuvântul arab & quot; Zanb & quot; a fost tradus de aproape toți traducători celebri din urdu engleză ca păcat sau eroare sau defecte. Astfel, versetul a fost tradus de obicei ca & quot; pentru ca ALLAH ierta greșelile (sau erori sau păcate) & quot ;. Întrucât credința de bază a Musulmanilor este că profetul este fără păcat, și fără cusur. Ala Hazrat Imam Ahmed Khan a tradus Raza versetul & quot; pentru ca ALLAH să ierte păcatele tale și Formatori dvs. pe contul acestora din urmă de tine & quot.; Aici particula prefixat & quot; La & quot; dă înțelesul & quot; un cont de & quot; după diferiți comentatori ai Coranului particular (Khazin și Ruhul Bayan). -------------------- 03. sură 3 (Al-Imran), Aayat Numărul 142 1. Înainte de a cunoaște ALLAH oamenii au luptat din greu. (Din Coran Dar-Al-Choura) Beirut. 2. În timp ce încă ALLAH nu cunoaște pe aceia dintre voi care se străduiesc cu adevărat. (PICKTHAL). 3. Fără Dumnezeu știe cine dintre voi s-au luptat. (Arberry). 4.În timp ce încă ALLAH nu a cunoscut pe cei care au luptat din greu. (Abdul Majid Daryabadi). 5. În timp ce încă ALLAH (deschis) nu a mai văzut pe cei dintre voi s-au luptat cu acest prilej. (Maulana Ashraf Ali Thanvi). 6. ?i totuși, Dumnezeu nu a cunoscut-o pe cei dintre voi să lupte. (Maulana Mahmoodul Hassan), & quot; ?i totuși, ALLAH nu a testat dvs. warriours & quot; (Ala Hazrat Imam Ahmed Khan Raza) Acum, cititorii se pot vedea diferența de traducere a acestui verset. Cele mai multe dintre traducătorii în timp ce în traducerea acestui verset s-au uitat să ne amintim că Allah este cunoscătorul văzut și nevăzut. Doamne ferește! traducătorii generali au dat concepția că ALLAH nu știe nimic înainte de apariþie sale. Chiar și un traducător Qadiani a tradus versetul într-un mod mai bun & quot; In timp ce ALLAH nu a distins încă aceia dintre voi care se străduiesc în calea ALLAH & quot ;. (Maulvi Sher Ali). -------------------- 04. Surah 2 (Al-Baqra), Aayat Number 173 1. ?i pe care anyother nume a fost invocat în afară de cea a lui ALLAH. (Abdullah Yousuf Ali). 2. ?i peste care este invocat numele oricărei altele decât ALLAH. (Abdul Majid Daryabadi). 3. ?i animalul care a fost alocată în numele oricărei altele decât ALLAH.(Maulana Ashraf Ali Thanvi). & Quot; și animalul care a fost sacrificat prin apelarea unui alt nume decât ALLAH & quot ;. (Ala Hazrat Imam Ahmed Khan Raza). Acum, a se vedea diferența în traducere. În general, traducătorii în timp ce traducerea acestor cuvinte, s-au transmis un astfel de sens, care face toate animalele legale, care sunt numite de către orice alt nume pe care ALLAH ilegal. Uneori, animalele sunt numite de alte nume, de exemplu, în cazul în care cineva apelează orice animal ca Aqiqa animal sau Valima animal sau animal de sacrificiu cândva oameni de cumpărare animale pentru Isal-e-Sawab (transmițând recompensa unei fapte bune pentru cei apropiați și dragi) și le numesc ca animale GHOS-ul-Azam sau Chishti, dar ele sunt sacrificate în numele de numai ALLAH. Apoi, toate aceste animale ar deveni ilegal. Traducerea numai stă bine este a lui Ahmed Khan Raza care transmite adevăratul sens al versetului. Toate aceste animale legale devin ilegale în cazul în care acestea sunt sacrificate în orice alt nume care ALLAH. -------------------- 05. sură 55 (Al-Rehman), Aayat Number 33 1. O companie "de Jinn și bărbați, dacă aveți putere pe care s-ar putea merge din boundries cerurilor și a pământului (atunci să ne vedem) nu merg, dar nu poți ieși fără putere. (Ashraf Ali Thanvi). 2.O "tribul lui Jinn și a oamenilor, dacă sunteți în stare să treacă prin limitele cerului și al pământului, trec prin atunci nu trebuie să treacă prin mai puțin, cu o autoritate. (Arberry) 3. În mod similar acest verset a fost tradusă de către Abdullah Yousuf Ali Abdul Majid Maulana Daryabadi. & Quot; Compania O "de Jinn și bărbați, dacă vă puteți că s-ar putea ieși din limitele cerurilor și a pământului, apoi pleca. Orice ai merge, El este Împărăția. & Quot; (Ala Hazrat Imam Ahmed Khan Raza) islamism Islamica carte engleză razamahi Muslim mobil

Aplicaţii similare

prayer times
prayer times

27 Nov 12

Hinduism Quiz
Hinduism Quiz

31 Jan 13

LiveAarti
LiveAarti

19 May 11

Comentarii la Quran Best Translation

Comentariile nu a fost găsit
Adauga comentarii
Porniţi pe imagini!